Translation Workshop @ séminaire Traduire le genre

Le 5 octobre 2018 Lectures féministes est intervenu au séminaire “Traduire le genre” du Laboratoire d’Etudes de Genre et de Sexualité à l’Université Paris 8.

5th October, The Laboratory of Gender and Sexuality Studies (Paris 8/CNRS) invited Feminist Readings to organise a workshop at the seminar “Translating Gender”.

Ce séminaire était l’occasion de nous présenter en rappelant la pluralité des langues qui caractérise le réseau, ainsi que nos aspirations vers des pratiques transnationales qui cherchent à prendre cette pluralité en compte. On réfléchit toujours à comment les langues moins parlées, puisque moins partagées entre nous, nous tourmentent et reviennent dans nos pratiques des langues “hégémoniques”, le français et l’anglais.

The reflexion on trans- and plurilingual practices amongst us is something we come back to, time and again, to realise that in speaking English or French, most of us are also speaking other languages as well as dialects and idiolects that haunt and transform hegemonic languages making it possible for us to inhabit translingual spaces, dans un effort constant de traduction.

In the spirit of translation that also indicates mouvement, after our introductory remarks, we chose to leave the classroom to form a cercle on the terrace, with a wonderful orange background.

We joined  hands to create bonds between us, then gave room to our famous pelote de laine, the ball of wool, qui a continuer à tisser des liens entre les participant-e-s.

Tout le monde a nommé les langues qu’elle parle et lit et on a fini avec une palette d’une vingtaine de langues – du chien (wouf !) au latin. Each one of us also chose a significant word in any language, translating it into French if and how they wanted. These prises de paroles created also a texture of familiar and infamiliar sounds. Laughter intervened whenever the ball got stuck or lost in between us and one of the Feminist Readers ventured into the net to fetch it.

To liberate ourselves from the text, this time we cast the net on the ground. Judging by the amount of photos people took, this was interpreted as not only a liberatory but also a visual moment.

Le deuxième exercice était une traduction collective en petits groupes des textes choisis par nos animatrices (Akila, Claire, Heta, Jamie et Ouerdia) en différentes langues : l’arabe, le kabyle, le finnois, le latin, l’espagnol, le français et l’anglais. Deux des textes étaient pré-traduits envers le français et l’anglais respectivement du kabyle et du finnois, deux étaient déjà écrit en deux langues (anglais et espagnol, français et kabyle).

 

 

 

 

 

Ces langues étaient complétées par d’autres parlées et écrites dans les différents groupes pendant l’exercice. Still other languages began to be spoken and appeared on pages.

Une des stratégies de résistance lorsqu’on travaille avec la traduction dans une perspective transnationale est d’instrumentaliser les langues “hégémoniques” – ce qui s’est passé pendant l’exercice quand Mahdis a traduit du kabyle envers le persan passant par le français :

 

 

 

“Brown Girls, I write this deliberately with capital first letters for two reasons. First, because I want you to notice them. These are the lighthouses I’ve built, to help me navigate to you in the darkness of the night, and I hope they will light your way as well, wherever you go. Second, I am writing Brown Girls with capital first letters like one does in English when composing titles. I want to suggest that some one, once, somewhere has decided the rules for Finnish language, and
those rules can be changed, by writing actively, so that they serve all who want to write in Finnish. If one does not have a lot of words, one cannot demand a lot from grammar, but even if one only has one word, or two, and if one exists, anyhow, and underneath that existence, under the skin, there is a theory by which I mean a story, then one also has the power to shape language. There’s space, in the Finnish language, for words and spellings from other languages,
there’s field. Let’s use that field. If I’ve decided to write, I will write as I see fit. The word order, the spelling I choose, the claim I make are perfect, important, deliberate –not broken, bad language, not second class thought. Not even something more or less accidental.”

Warm thanks to all the participants! On remercie toutes les participantes et participants chaleureusement ❤

****************************

Textes proposés pour les traductions collectives :

Ovide, Les Métamorphoses, Livre 9 vers 724-764.

Koko Hubara, Ruskeat tytöt. Tunne-esseitä, “Brown Girls. Emotion Essays”, Helsinki: Like. (extrait en finnois prétraduit en anglais)

María C. Lugones et Elizabeth V. Spelman, « Have we got a theory for you! Feminist theory, cultural imperialism and the demand for ‘the woman’s voice’ », Women’s Studies Int. Forum, vol. 6, no 6, pp. 573-581, 1983. (extrait en anglais et espagnol)

Léonora Miano, “Habiter la frontière”, Habiter la frontière, Paris: L’Arche Editeur, 2012.

Nawal el Saadawi,

Zahia Rahmani, France, récit d’une enfance, Sabine Wespiser, 2006, rééd. « Le livre de poche », 2008.

Poème kabyle anonyme, attribué à une femme, probablement du 19ème siècle, prétraduit en français

(liste à compléter)

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s